Part 1: The messages of Angüera are probably inauthentic :(
***(NOTE: I was under the impression that I could change the order of blog posts. I cannot, so Part 8 appears first on the main homepages. To get around this, you can use the section called "Labels" to the left for quick links to each of the posts. )***
The messages of Pedro Regis of Angüera, Brazil are probably inauthentic. It is with great sadness that I write this. In this post, I will explain how I came to this conclusion.
I rediscovered the messages of Angüera a month ago. I am always on the lookout for new messages, so the messages of Angüera were a treasure trove for me. I got chills as I read the predictions in the messages, and then Googled to see if they had come true. Many of them had come true, most notably the Covid pandemic.
The English translations of the messages left something to be desired. They used an archaic pronoun "ye", which I think might be an attempt to mimic Our Lady's use of the respectful form of Portuguese pronouns, but English no longer does this and it makes the messages hard to read. They also use different word orders and phrasings to modern English.
There were also English translations missing for some of them so I translated the Portuguese messages using the Deepl browser extension, and pasted them in a Google doc. This is because although Deepl is a much better translator than Google Translate, machine translation is never 100% correct and always requires a human review. I am not fluent in Portuguese, but I am a linguist and I'm comfortable with Spanish, and many times I can understand Portuguese speakers just fine.
Still a part of Message #153 presented a translation challenge to me:
"Sinto os golpes do martelo nos cravos que perfuram as mãos e os pés, atravessam-Me a alma o terrível choque impetuoso da cruz no terreno, fazendo-Lhe o coração bater violentamente de dor. Contudo, para Sua maior dor, as zombarias pelas Suas quedas, o desprezo pelas Suas feridas, as injúrias por Seu corpo imolado, o ultraje para os Seus ais de agonia, as blasfêmias pela suprema oferta de Sua vida. Enfim, o desprezo e a recusa."
Which Deepl translated as:
"I feel the blows of the hammer on the nails piercing His hands and feet, the terrible impetuous shock of the cross on the ground piercing My soul, making His heart beat violently with pain. Yet, for His greatest pain, the mockery for His falls, the contempt for His wounds, the insults for His immolated body, the outrage for His wails of agony, the blasphemies for the supreme offering of His life. In short, contempt and refusal."
It's not a terrible translation, but the phrasing seemed a bit clunky. Fortunately, for this message there was an official English translation:
"I feel the blows of the hammer as the nails pierce His hands and feet, and a terrible shock runs over my soul as the cross hits the bottom of the hole, making my heart beat violently with pain. Still, the worst pain was when they mocked Him for His falls, the contempt for His wounds, His injuries, His body sacrificed, the outrage for His groans of agony, the blasphemies for the supreme offer of His life. "
Better, but it still seemed a little odd, which is uncharacteristic of Our Lady, who through the ages, tends to sound precise and poetic. It seemed like it should read something like "for his X, Y", a pairing of his wounds and the reaction it received. e.g. "for his falls, mockery, for his wounds, contempt...".
Around this time I was also reading the messages of Our Lady to Fr. Stefano Gobbi. These messages are compiled in the book "To The Priests, Our Lady's Beloved Sons", known hereafter as the Blue Book (BB), and were occurring at the same time Pedro Regis was receiving the messages in Angüera. I noticed the same themes between some of the messages, and thought it was really interesting that they were similar. I took it as proof that the messages of Angüera were authentic. One day I came across the sentence:
"Thus, for his pain there is scorn; for his falls, contempt; for his wounds, insults; for his immolated body, outrage; for the moans of his agony, blasphemies; for the supreme offering of his life, contempt and rejection."
This was the same sentence I saw in the message of Pedro Regis! Except, this one sounded like how I thought it should sound if Our Lady was saying it. I checked the date of the message to Fr. Gobbi: April 4, 1980*. The message to Pedro Regis was dated March 24, 1989. Uh-oh.
It's not uncommon for Our Lady to repeat themes in her messages across the age. She has always asked for the same things. Repent of your sins, pray the Rosary, come back to God. But an entire sentence with a very unique construction is unlikely. And this is why I believe that some of the messages that Pedro Regis claims to be from Our Lady have been been plagiarized. In the next few posts, I will give examples that led me to this conclusion.
*An account on Archive.org is free and will let you read this book for an hour at a time. There is also a blog that lists all the messages, but I have not checked the accuracy. Unofficial pdf copies on Scribd and other websites exist.
Comments
Post a Comment